Auf der Grundlage eines tiefen Fachwissens in Wirtschaft und Finanzen bieten wir sprachlich das gesamte Spektrum von der professionellen Übersetzung über Adaption und Transkreation bis zur redaktionellen Bearbeitung von deutschen oder englischen Texten und UX Writing.
Dabei sind die Grenzen oft fließend. Deshalb sind diese Kategorien keine starren Servicepakete, sondern Eckpunkte unseres Leistungsspektrums, das wir stufenlos an Ihre Anforderungen anpassen.
Englisch und Deutsch
Wir übertragen nicht nur Texte von einer Sprache in die andere, wir erledigen auch einsprachige Bearbeitungen – übersetzen von einer Zielgruppe in die andere, von einer Textsorte in die andere, kürzen, glätten, optimieren, aktualisieren. Sie nennen uns Ihre kommunikativen Anforderungen und Ziele, wir helfen bei der Umsetzung. In deutscher oder englischer Sprache.
Unser Leistungsspektrum reicht von kleinen Eingriffen über Zielgruppenanpassungen bis hin zu großen Textprojekten. Hier sind drei typische Beispiele aus unserem Tagesgeschäft, die einen Eindruck vermitteln, was wir mit „redaktioneller Bearbeitung“ konkret meinen:
ksjdhfblahjgb Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext
Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext.
Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext.
Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch
Französisch-Deutsch
Sie brauchen einen Text in einer anderen Sprache. Wir erledigen das für Sie. Und zwar so, dass Ihre Botschaft ankommt und Sie bei Ihrer Zielgruppe die gewünschte Wirkung erzielen. So gesehen spielt es erst einmal keine Rolle, wie wir diesen Vorgang nennen – Übersetzung, Adaption, Transkreation oder wie auch immer. Nur: Der Prozess, der zu Texten mit der gewünschten Wirkung führt, kann von Fall zu Fall sehr unterschiedlich sein.
Als Faustregel gilt: Immer, wenn Texte Einfluss auf Marke, Reputation und damit aufs Geschäft haben, brauchen Sie mehr als eine „bloße“ Übersetzung im landläufigen Sinne.
Je nach Fall müssen wir sehr unterschiedlich vorgehen, um bei der Zielgruppe, die Sie ansprechen möchten, die gewünschte Wirkung zu erzielen. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext.
Wundern Sie sich nicht, wenn wir vorab einige Fragen stellen. Je größer der texterische Anteil, desto mehr Informationen brauchen wir, um Ihnen am Ende wirklich Arbeit abnehmen zu können. Am effizientesten ist es, wenn Sie uns ein Briefing geben, wie Sie es Texterinnen und Textern geben. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext. Dies ist ein Platzhaltertext.
Englisch und Deutsch
Wann macht ein digitales Produkt Spaß? Wenn es durchdacht und technisch sauber umgesetzt ist. Bei genauem Hinsehen spielt auch noch etwas anderes eine Rolle, nämlich ob all die kleinen Texte, die wir sehen und hören, hilfreich sind und positive Emotionen auslösen. Genau darum kümmern wir uns als UX-Texter:innen.
Gutes UX Writing nimmt Nutzer:innen bei der Hand und führt sie sicher, intuitiv und mit Freude durch Websites, Apps, Software, Videos und andere digitale Formate. Wir liefern Ihnen klassisches UX Writing in deutscher oder englischer Sprache und wir übertragen UX-Texte von einer Sprache in die andere
Eine gute User Experience entsteht im Zusammenspiel unterschiedlicher Disziplinen – von UX Research über Konzeption, Design und Entwicklung bis hin zum UX Writing. Wir unterstützen Ihr UX-Team als externe UX-Texter:innen
Wörtliche Übersetzungen führen hier fast immer zu Enttäuschungen. Beim UX Writing geht es darum, die Nutzer:innen zu verstehen und sich in sie hineinzufühlen, um sie wirksam unterstützen, anleiten und begeistern zu können. Dies erfordert in hohem Maße sprachlich-interkulturelle Kompetenz (Stichwort: Transkreation) – und zusätzlich die besonderen Skills von UX-Texter:innen. Wir bringen dieses Kompetenzprofil mit und unterstützen Sie gern bei der Übertragungen von UX Copy aus dem Englischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Französischen ins Deutsche.