Schnitzlein-Text liefert mehrsprachige Wirtschafts- und Finanzkommunikation – präzise, zielgruppengerecht und wirkungsvoll. Unsere Texte maximieren Ihre kommunikative Wirkung und minimieren Ihren Aufwand. Für Sie bedeutet das weniger Schleifen und weniger Nachbearbeitung.
Wie uns das gelingt: Wir vereinen die konzeptionellen und stilistischen Fähigkeiten von Textschaffenden mit der Fach-, Kultur- und Methodenkompetenz von Wirtschafts- und Finanzübersetzer:innen.
Enttäuschende Texte entstehen, wenn diejenigen, die sie schreiben, bearbeiten oder übersetzen, nicht mitdenken. Weil sie unter Zeitdruck stehen, zu wenig Geld bekommen, kein Interesse aufbringen – oder eine KI sind und nicht wirklich denken können.
„Was bewirkt der Originaltext bei den Leser:innen, und wie erzielen wir diese Wirkung bei der neuen Zielgruppe – mit einem anderen fachlichen Hintergrund, einer anderen Sprache, einer anderen Kommunikationskultur?“ Oder: „Kann das stimmen?“ „In diesem Markt kann das eigentlich nur X bedeuten.“ Mitdenken ist unser Tagesgeschäft.
Wir sind mit Verstand bei der Sache, setzen Ihr Briefing um und tauschen uns mit Ihnen aus, damit Sie am Ende Texte erhalten, die Sie nicht mehr lange nachbearbeiten müssen.
Ihr Kommunikationsziel ist unser Auftrag.
Manfred Schnitzlein kümmert sich mit einem handverlesenen Team aus freiberuflichen Kolleginnen und Kollegen persönlich um Ihre Aufträge. Ihr Vorteil: Anders als bei großen Agenturen wissen Sie, wer für die Qualität Ihrer Texte verantwortlich ist, und können ohne Umwege Einfluss nehmen.
Vom Bandwurmsatz zur eleganten Prosa
Er ist unser Mann für die schwierigen Fälle: Wenn die Redaktion alle zwei Monate die neuesten Texte aus dem englischsprachigen Mutterblatt Harvard Business Review auswählt, bekommt Manfred Schnitzlein meist die kompliziertesten Aufträge. Der freiberufliche Diplom-Übersetzer fuchst sich besonders gern in anspruchsvolle Texte ein – egal ob es um Finanzen, Strategie oder Compliance geht – und verwandelt englische Bandwurmsätze in elegante Wirtschaftsprosa. Für dieses Heft hat der ehemalige Übersetzungsredakteur der „Financial Times Deutschland“ gleich vier Texte geliefert: den Schwerpunkt Governance sowie die Artikel über maschinelles Lernen und die Balanced Scorecard. Insgesamt arbeitet ein halbes Dutzend Übersetzerinnen und Übersetzer regelmäßig für den Harvard Business manager.
MAI 2021 Harvard Business manager
• das Wissen eines Spezialisten
• das Textgespür eines Redakteurs
• Die Methodik eines Übersetzers
• interkulturelle Kompetenz
• langjährige Praxiserfahrung
Seit 2005: Schnitzlein-Text
Frühere Stationen (Auswahl)
G+J Wirtschaftsmedien, Hamburg
(Financial Times Deutschland, Capital, Impulse, Börse Online)
SDL International Ltd. (heute RWS Group), München
Universal Dialog Inc., San Diego, USA
Weiterbildung (Beispiele)
Frankfurt School of Finance & Management
Moderne Vermögensanlage für Privatkunden
Frankfurt School of Finance & Management
Banking for Quereinsteiger: Retail Banking, Private Banking, Corporate Banking, Investment Banking, Risikomanagement
Studium & Ausbildung
Akademie für Publizistik, Hamburg
Kompaktseminar für Printvolontäre
Universität Saarbrücken
Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
1. Fremdsprache: Englisch
2. Fremdsprache: Französisch
Nebenfach: Wirtschaftswissenschaften
Abschluss als jahrgangsbester Absolvent der Fachrichtung
Institut Libre Marie Haps, Brüssel
Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, Englisch mit Französisch als Grundsprache
Foto: Sebastian Berger